ইংরেজি বাক্য গঠন

ঢাকা, বৃহস্পতিবার, ৪ জুন ২০২০ | ২১ জ্যৈষ্ঠ ১৪২৭

ইংরেজি বাক্য গঠন

এইচএসসি পরীক্ষা-২০২০

আজাদুর রহমান ১২:৪৭ অপরাহ্ণ, মার্চ ২৪, ২০২০

print
ইংরেজি বাক্য গঠন

প্রিয় শিক্ষার্থীরা, তোমরা জান, বাক্যের অন্তর্গত শব্দগুলো ব্যাকরণের নিয়মানুযায়ী সাজানো না থাকলে তাকে শুদ্ধ বাক্য বলা চলে না। বাক্যে শব্দসমূহের এ ব্যাকরণগত বিন্যাসকেই আমরা বলি syntax.

বাংলা ও ইংরেজি বাক্যে ক্রিয়াপদের অবস্থানেও রয়েছে ভিন্নতা। বাংলা বাক্যে ক্রিয়াপদ উহ্য থাকলেও তা অর্থবোধক হয়। যেমন- মেয়েটির নাম করুণা। নদীটির নাম বরুণা। নদীর ধারেই ওর বাড়ি। দেখ, বাক্য তিনটিতে ক্রিয়াপদ উহ্য রয়েছে। তাই বলে বাক্যগুলোর অর্থ বুঝতে অসুবিধা হচ্ছে না।

বাংলা থেকে ইংরেজিতে অনুবাদ করতে গিয়ে প্রায়ই ব্যাকরণগত ত্রুটি ঘটতে দেখা যায়। এ ত্রুটি বিভিন্ন রকমের, তবে বাক্যের নির্মাণ বা কাঠামোগত ত্রুটি প্রায়ই পরিলক্ষিত হয়। বাক্য গঠন ত্রুটিপূর্ণ হলে একদিকে যেমন তা দুর্বোধ্য হয়, কোনো কোনো ক্ষেত্রে তা হাস্যকরও হতে পারে। কয়েকটি উদাহরণ দিলে বিষয়টা সম্ভবত খোলাসা হবে তোমাদের কাছে।

১. রাস্তা দিয়ে হাঁটার সময় আমি একটি মরা গরু দেখেছিলাম। ভুল ইংরেজি-I saw a dead cow walking along the road. কারণ, এর অর্থ হচ্ছে, আমি রাস্তা দিয়ে একটি মরা গরু হেঁটে যেতে দেখেছিলাম। হাস্যকরই বটে। অর্থাৎ ত্রুটিপূর্ণ গঠনের কারণে বাক্যের প্রকৃত অর্থের বিকৃতি ঘটেছে। সঠিক অনুবাদ -While walking along the road, I saw a dead cow.

২. সে আমাকে এক ঝুড়ি তাজা ফুল দিয়েছিল। ভুল ইংরেজি -He offered me a fresh basket of flowers. এর অর্থ দাঁড়াল, সে আমাকে ফুলভর্তি একটি তাজা ঝুড়ি দিয়েছিল। সঠিক অনুবাদ হবে -He offered me a basket of fresh flowers.

৩. বিচারক কর্তৃক খুনিকে ফাঁসিতে ঝোলানোর আদেশ দেওয়া হলো। ভুল ইংরেজি- The murderer was ordered to be hanged by the judge. সঠিক বাক্যটি হবে -The murderer was ordered by the judge to be hanged

৪. জামান মেয়েটিকে একটি পুতুল দিয়েছিল, যেটির মাথা ছিল বিচ্ছিন্ন। ক্রটিপূর্ণ অনুবাদ -Zaman gave a doll to the girl whose head was off. এর অর্থ দাঁড়াচ্ছে জামান যে মেয়েটিকে পুতুল দিয়েছিল, তার (অর্থাৎ মেয়েটির) মাথা ছিল বিচ্ছিন্ন। সঠিক বাক্যটি হবে--Zaman gave the girl a doll the head of which was off.

৫. দর্শকেরা অনেকক্ষণ যাবৎ যে চেয়ারগুলো দখল করে আছে, সেগুলোর হাতল নেই। ভুল অনুবাদ-A large number of chairs have long been occupied by the spectators that have no arms. এর সাদামাটা বাংলা দাঁড়াবে, বহুসংখ্যক চেয়ার অনেকক্ষণ যাবৎ দখল করে রাখা দর্শকদের বাহু নেই। অর্থাৎ দর্শকদের বাহু নেই। কী হাস্যকর! মোটকথা, বাক্যের কাঠামোগত ক্রটির কারণেই এটা হয়েছে। সঠিক অনুবাদ হবে-A large number of Chairs that have no arms have long been occupied by the spectators.

৬. সে অঙ্কে দুর্বল, ইংরেজিতে নয়। ভুল ইংরেজি-He is not weak in English, but in Math. হওয়া উচিত -He is weak in Math, not in English.

৭. আমরা বাড়ির ছাদ থেকে রাস্তা দিয়ে একটি মিছিল যেতে দেখলাম। ভুল অনুবাদ -We saw a procession passing through the street from the roof of our house. অনুবাদ দেখে মনে হয়, মিছিলটি আমাদের ছাদ থেকেই শুরু হয়ে রাস্তা দিয়ে যাচ্ছে। আসলে কি তাই? এর সঠিক ইংরেজি হবে এ রকম -From the roof of our house, We saw a procession passing through the street. ত্রুটিপূর্ণ গঠনের কারণে বাক্য যে অর্থহীন এবং কোনো কোনো ক্ষেত্রে হাস্যকর হয়ে ওঠে, আজকের আলোচনায় সে ব্যাপারে কিছুটা আভাস পাওয়া গেল। কাজেই সঠিক বাক্য গঠনের প্রতি তোমাদের মনোযোগী হতে হবে। বাক্যের কাঠামোগত ভুল এড়িয়ে চলার চেষ্টা করবে সর্বদাই।

আজাদুর রহমান, প্রভাষক
ডক্টর মুহাম্মদ শহীদুল্লাহ স্কুল অ্যান্ড কলেজ, ঢাকা।